OSDev

для всех
Текущее время: 28 мар 2024, 12:49

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 04 мар 2009, 16:57 

Зарегистрирован: 05 дек 2008, 03:58
Сообщения: 57
Так как перевод очень громоздкая задача. То предлогаю следующее раз в месяц каждый переводит по 5-10 страниц За год должны перевести один мануэл.
5 страниц это не так много, так что вполне можно уделить внимание.

Сейчас перевожу и возник вопрос как переводить?
Nonconforming
conforming
Это тип дескриптора. Вернее его свойства. Для кодового сегмента


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 04 мар 2009, 17:55 

Зарегистрирован: 05 дек 2008, 03:58
Сообщения: 57
Вроде нашел как лучше перевести
nonconforming - не приспособленц
conforming - приспособленц

но всеравно жду ваших предложений.
PS. Перевожу 4 Главу третьего тома.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re^2: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 23:45 

Зарегистрирован: 10 май 2007, 11:33
Сообщения: 1206
В каком контексте употребляются эти слова? Вообще дословно эти слова переводятся как (не) согласовывающийся или (не) подчиняющийся, но в наиболее распространенном контексте (non)conforming segment устоявшийся перевод этого словосочетания (не)подчиненный сегмент.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re^3: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 09 мар 2009, 23:09 

Зарегистрирован: 28 окт 2007, 18:33
Сообщения: 1418
Я перевожу это как "несогласованный сегмент" или "согласованный сегмент".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re^4: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 11 мар 2009, 19:44 

Зарегистрирован: 05 дек 2008, 03:58
Сообщения: 57
Выложил свой перевод в вики.
http://wiki.osdev.ru/index.php?title=IAM:%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_4


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re^5: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 12 мар 2009, 07:33 

Зарегистрирован: 22 май 2007, 15:29
Сообщения: 283
ты блондинко что ли? нет? а зачем капс тогда?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 16:32 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 май 2007, 23:46
Сообщения: 1126
Такое впечатления что руководство по интел-64 писал человек не знающий как процессор работает.
То у него стековый фрейм 8 байт.
То удивление что при вызове в процедуру параметры передаются.
А еще кто знает что такое размер стека? Интересует последняя строчка.

5.14.3
IRET in IA-32e Mode
In IA-32e mode, IRET executes with an 8-byte operand size. There is nothing that
forces this requirement. The stack is formatted in such a way that for actions where
IRET is required, the 8-byte IRET operand size works correctly.
Because interrupt stack-frame pushes are always eight bytes in IA-32e mode, an
IRET must pop eight byte items off the stack. This is accomplished by preceding the
IRET with a 64-bit operand-size prefix. The size of the pop is determined by the
address size of the instruction. The SS/ESP/RSP size adjustment is determined by
the stack size.


Перевёл так.

В режиме IA-32e IRET выполняется с 8-байтовым размером операнда. Это не потому что так захотелось, это принудительное требование. Стек отформатирован таким способом, чтобы соответствовал IRET, чтобы 8-байтовый размер операнда IRET работает правильно.
Поскольку стековый фрейм прерывания всегда кратен восьми байтам в режиме IA-32e, IRET должен выталкивать восьмибайтовые элементы из стека. Это достигается, префиксом 64-битного размера операнда перед IRET. Размер инструкции POP определяется адресным-размером инструкции. Размер корректировки SS/ESP/RSP определяется размером стека.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод мануэлов интел
СообщениеДобавлено: 29 янв 2012, 19:20 

Зарегистрирован: 10 май 2007, 11:33
Сообщения: 1206
В этом контексте pushes - это существительное во множественном числе. Из всего контекста понятно, что слово size означает разрядность (размерность).

Edited:
Цитата:
Это не потому что так захотелось...
Зы)))
Предложение целиком: "Не существует возможности обойти это требование." А если дословно: "Не существует ничего, что подавляет это требование."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB